한국의성서 번역과 history(역사)
페이지 정보
작성일 22-12-14 02:52
본문
Download : 한국의성서 번역과 역사.hwp
1895년의 번역이 “마음으로 뷘쟈”를 채택한 것으로 보아, 게일의 위원 재임 당시의 주장이었을 가능성이 있따 또한 “텬국이 뎌희 거심이요”(1898년판)인데 반해, 게일은 “천국을 누릴 거시요”라 하여 “누린다”라는 어휘를 구사함으로 천국에 대한 소유槪念을 보다 승화…(drop)
한국의성서 번역과 history(역사)
이러한 경향은 문체의 문제에 있어서도 계속적으로 나타난다. 그는 시적 분위기를 살리기 위해서 운율에 각별히 신경을 쓴 것이다. 다른 번역본에도 문제는 나타나지만 대표적인 게일의 쟁점은 번역에 있따 게일의 독특성(特性)은 시편 등의 시의 번역에서 두드러진다.
2 . 문체의 문제 이러한 경향은 문체의 문제에 있어서도 계속적으로 나타난다. 다른 번역본에도 문제는 나타나지만 대표적인 게일...
설명






Download : 한국의성서 번역과 역사.hwp( 19 )
,인문사회,레포트
레포트/인문사회
순서
2 . 문체의 문제
다. 김 중은, “최초의 구약국역 선구자 알렉산더 피터스”, 교회와 신학,
1981, 제13집, p.40.
일의 조선어풍은 국한문 혼용이라는 특징을 안고 있었으며 공인역보다 풍부한 어휘력을 구사하고 있다는 점이 돋보인다. 다른 번역본에도 문제는 나타나지만 대표적인 게일... , 한국의성서 번역과 역사인문사회레포트 ,
2 . 문체의 문제
이러한 경향은 문체의 문제에 있어서도 계속적으로 나타난다.
예를든다면 마태복음의 산상수훈의 서두에 게일은 “교훈하야 가라샤대”라
고 했으나 다른 번역은 “입을 열어 가르쳐 가라사대”라는 표현이다. 3절도 “마음 궁빈한 쟈”(로스 역), “마음으로 가난한 이”(아펜젤러), “마음으로 뷘쟈”(1895년판), “마음으로 가난한 이”(1898년판)로 표현되었으나, 게일역은 “마음이 뷔인 자”로 되었다.